这种说法流传至今离不开卡罗尔这个营销天才◆★◆◆★◆。Hatter是《爱丽丝梦游仙境》中的一个角色★★★■■,擅长制帽与剪裁★■■。由于他性格怪诞、疯癫■■◆■★,也被书迷称为Mad Hatter,“疯帽子”★★■■。
“红心王后”性格跋扈残暴,统治残暴,成天叫嚷着■★◆◆“砍掉他们的脑袋”(Off with their heads◆★★★!)★■◆■◆■。
自从1871年《爱丽丝梦游仙境》的续集《爱丽丝镜中奇遇记》出版后,Tweedledee和 Tweedledum就经常用来形容操场斗殴、总统大选以及万圣节。
《爱丽丝梦游仙境》不仅编织了一个奇妙荒诞■◆,充满想象力的地下世界,还制造了很多英语流行语,down the rabbit hole(进入未知的天地),mad as a hatter(疯疯癫癫)以及jabberwocky(胡说八道)等常用语的流行都和这个童线◆■★★◆■. DOWN THE RABBIT HOLE
Sure, Shakespeare scribbled it firstbut Carrolls Queen of Hearts certainly popularized the imperative.
在18世纪和19世纪时期,英国人通常会使用含有汞的毛毡布料制作帽子。一些帽子手工匠因长期接触含汞织物而发生汞中毒■■◆◆★■,口齿不清、战栗、步履蹒跚、甚至失去意识■◆■★,而人们就用mad as a hatter来形容出现这类症状的人。
Down the rabbit hole(掉进兔子洞)指一场未知的冒险★★■★◆。摩根图书馆《爱丽丝★★■■:150年的仙境》展览的策展人卡洛琳?韦加表示★■■■,在1865年《爱丽丝梦游仙境》出版之后,down the rabbit hole这种说法几乎立刻出现了。